Translation Techniques of Arabic to English Short Story “The Prophet Muhammad and The Angel Gabriel”

Authors

  • Tristy Kartika Fi'aunillah UIN Sunan Ampel Surabaya
  • Lutfiyah Alindah

DOI:

https://doi.org/10.15642/jilsa.2023.7.1.47-56

Keywords:

translation technique, translation ideology, Arabic to English, equivalency

Abstract

This article aims to analyze the translation techniques applied in the English translation of an Arabic short story entitled “The Prophet Muhammad and the Angel Gabriel”, as well as to imply the translation ideology in the target language text. The audience of Islamic short story has expanded alongside the growth of the religion’s communities in the world, which is why studying translation techniques in translating Arabic texts into English – the most well-known lingua franca – is substantial. The researcher used Molina and Albir’s translation technique classification. The article reveals that from the 60 techniques found in the target text, the techniques that focus on structure adjustment such as transposition and linguistic compression are the most frequently used, while the techniques that focus on lexical meaning adjustment are significantly fewer. This is also due to the source text that do not contain notably complicated sentences or implicit messages. The structure adjustment techniques make the target text sound more natural and readable implying that the ideology of the translation process is domestication.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Andri Purwanto, Analisis Penerjemahan istilah Istilah Agama islam dari Bahasa Arab ke Bahasa Inggris dalam Jurnal DEIKSIS, Vol. 05, Bo. 2, 2013, 106 – 118.

David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, (Combridge, Combridge University Press, 1987), 344

Hartono, Rudi. 2017. PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori Dan Praktek Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.

Lutfiyah Alindah&Moh. Rokib, variation of the Breadth Interpersonal Meaning in Rasail as Safar dalam Proceedings of the International Joint Conference on Arts and Humanities 2022 (IJCAH), 2022. P. 2132-2136

Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” 498 Meta, XLVII 4.

Muhammad Yunus Anis, et al, Teknik Penerjemahan Tema Tekstual dalam Aforisme al Hikam Versi Tiga Bahasa (Arab-Inggris-Indonesia) dalam Prosiding Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia, 2021. P. 221 – 226

Shormani, Mohammed Q. 2015. “Is Standard Arabic a VSO Language? Is Standard Arabic a VSO Language? Evidence from Syntax and Semantics*.” Al-Qalam Journal. https://doi.org/10.35695/1946-000-003-012.

Venuti, Lawrence. 2008. The Translator ’s Invisibility. New York: Routledge.

Downloads

Published

2023-04-28

How to Cite

Fi’aunillah, T. K., & Alindah, L. (2023). Translation Techniques of Arabic to English Short Story “The Prophet Muhammad and The Angel Gabriel”. JILSA (Jurnal Ilmu Linguistik Dan Sastra Arab), 7(1), 47–56. https://doi.org/10.15642/jilsa.2023.7.1.47-56