Translation Techniques of Arabic to English Short Story “The Prophet Muhammad and The Angel Gabriel”
DOI:
https://doi.org/10.15642/jilsa.2023.7.1.47-56Keywords:
translation technique, translation ideology, Arabic to English, equivalencyAbstract
This article aims to analyze the translation techniques applied in the English translation of an Arabic short story entitled “The Prophet Muhammad and the Angel Gabriel”, as well as to imply the translation ideology in the target language text. The audience of Islamic short story has expanded alongside the growth of the religion’s communities in the world, which is why studying translation techniques in translating Arabic texts into English – the most well-known lingua franca – is substantial. The researcher used Molina and Albir’s translation technique classification. The article reveals that from the 60 techniques found in the target text, the techniques that focus on structure adjustment such as transposition and linguistic compression are the most frequently used, while the techniques that focus on lexical meaning adjustment are significantly fewer. This is also due to the source text that do not contain notably complicated sentences or implicit messages. The structure adjustment techniques make the target text sound more natural and readable implying that the ideology of the translation process is domestication.
Downloads
References
Andri Purwanto, Analisis Penerjemahan istilah Istilah Agama islam dari Bahasa Arab ke Bahasa Inggris dalam Jurnal DEIKSIS, Vol. 05, Bo. 2, 2013, 106 – 118.
David Crystal, The Cambridge Encyclopedia of Language, (Combridge, Combridge University Press, 1987), 344
Hartono, Rudi. 2017. PENGANTAR ILMU MENERJEMAH (Teori Dan Praktek Penerjemahan). Semarang: Cipta Prima Nusantara.
Lutfiyah Alindah&Moh. Rokib, variation of the Breadth Interpersonal Meaning in Rasail as Safar dalam Proceedings of the International Joint Conference on Arts and Humanities 2022 (IJCAH), 2022. P. 2132-2136
Molina, Lucía, and Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach.” 498 Meta, XLVII 4.
Muhammad Yunus Anis, et al, Teknik Penerjemahan Tema Tekstual dalam Aforisme al Hikam Versi Tiga Bahasa (Arab-Inggris-Indonesia) dalam Prosiding Kongres Internasional Masyarakat Linguistik Indonesia, 2021. P. 221 – 226
Shormani, Mohammed Q. 2015. “Is Standard Arabic a VSO Language? Is Standard Arabic a VSO Language? Evidence from Syntax and Semantics*.” Al-Qalam Journal. https://doi.org/10.35695/1946-000-003-012.
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator ’s Invisibility. New York: Routledge.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2023 JILSA (Jurnal Ilmu Linguistik dan Sastra Arab)

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License.